|
[恢复本] 后来,摩西长大,出去到他弟兄那里,看他们所受的重担;他见一个埃及人打一个希伯来人,他的一个弟兄。
|
[RCV] And in those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and looked on their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בַּיָּמִים
|
03117
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
יוֹם |
日子、时候 |
§2.22 |
הָהֵם
|
01992
|
冠词 הַ + 代名词 3 复阳 |
הֵמָּה הֵם |
他们 |
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。§8.6, 2.20 |
וַיִּגְדַּל
|
01431
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
גָּדַל |
养育、使变大 |
§8.1, 2.35 |
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
וַיֵּצֵא
|
03318
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
יָצָא |
出去 |
§8.1, 2.35, 8.31 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
אֶחָיו
|
00251
|
名词,复阳 + 3 单阳词尾 |
אָח |
兄弟 |
אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
וַיַּרְא
|
07200
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
בְּסִבְלֹתָם
|
05450
|
介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 |
סְבָלָה |
重担、劳役 |
סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10 |
וַיַּרְא
|
07200
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 |
רָאָה |
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,单阳附属形 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
§2.11-13 |
מִצְרִי
|
04713
|
专有名词,族名,阳性单数 |
מִצְרִי |
埃及人 |
|
מַכֶּה
|
05221
|
动词,Hif‘il 分词单阳 |
נָכָה |
Hif‘il 击打、击杀 |
§4.5, 5.6, 7.16 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,单阳附属形 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
§2.11-13 |
עִבְרִי
|
05680
|
专有名词,族名,阳性单数 |
עִבְרִי |
希伯来人 |
|
מֵאֶחָיו
|
00251
|
介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 |
אָח |
兄弟 |
אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.3, 5.5, 3.10 |
|