出埃及记
« 第二章 »
« 第 18 节 »
וַתָּבֹאנָה אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן
她们来到她们的父亲流珥那里;
וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם׃
他说:“你们今天为什么来得这么快呢?”
[恢复本] 她们回到父亲流珥那里;他说,今日你们为何这么快就回来?
[RCV] And when they came to Reuel their father, he said, Why have you come back so quickly today?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּבֹאנָה 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
רְעוּאֵל 07467 专有名词,人名 רְעוּאֵל 流珥
אֲבִיהֶן 00001 名词,单阳 + 3 复阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
מִהַרְתֶּן 04116 动词,Pi‘el 完成式 2 复阴 מָהַר Pi‘el 快速的 §2.35
בֹּא 00935 动词,Qal 不定词附属形,短写法 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §9.6
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6, 13.11
 « 第 18 节 » 
回经文