出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
וַתָּבֹאנָה
אֶל-רְעוּאֵל
אֲבִיהֶן
她们来到她们的父亲流珥那里;
וַיֹּאמֶר
מַדּוּעַ
מִהַרְתֶּן
בֹּא
הַיּוֹם׃
他说:“你们今天为什么来得这么快呢?”
[恢复本]
她们回到父亲流珥那里;他说,今日你们为何这么快就回来?
[RCV]
And when they came to Reuel their father, he said, Why have you come back so quickly today?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּבֹאנָה
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
רְעוּאֵל
07467
专有名词,人名
רְעוּאֵל
流珥
אֲבִיהֶן
00001
名词,单阳 + 3 复阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
מִהַרְתֶּן
04116
动词,Pi‘el 完成式 2 复阴
מָהַר
Pi‘el 快速的
§2.35
בֹּא
00935
动词,Qal 不定词附属形,短写法
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§9.6
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6, 13.11
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文