出埃及记
« 第二章 »
« 第 9 节 »
וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה
法老的女儿对她说:
הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי
“你把这孩子带走,为我乳养他,
וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ
我必支付你的工价。”
וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ׃
这妇人就把孩子带走,喂他奶。
[恢复本] 法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。
[RCV] And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §2.11-13
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
הֵילִיכִי 01980 动词,Hif‘il 祈使式单阴 הָלַךְ 去、来 §2.33
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיֶּלֶד 03206 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 儿童、少年 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
וְהֵינִקִהוּ 03243 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阴 + 3 单阳词尾 יָנַק 哺乳、喂奶、吸奶 §2.33, 3.10
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי §2.19
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 使、给 §2.35, 5.3, 8.32
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׂכָרֵךְ 07939 名词,单阳 + 2 单阴词尾 שָׂכָר 报酬、薪资 שָׂכָר 的附属形为 שְׂכַר;用附属形来加词尾。§3.10
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 取、娶、拿 §8.1, 2.35, 9.20
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
הַיֶּלֶד 03206 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יֶלֶד 儿童、少年 §2.6
וַתְּנִיקֵהוּ 03243 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 יָנַק 哺乳、喂奶、吸奶 这个字 BDB 将它视为从 נוּק(SN 5134) 而来,意思相同。 §8.1, 2.35, 3.10
 « 第 9 节 » 
回经文