出埃及记
« 第二章 »
« 第 17 节 »
וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם
但有牧羊的人前来,赶走了他们,
וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם׃
摩西起来,解救她们,饮了他们的群羊。
[恢复本] 有牧羊的人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,又给她们的群羊喝了水。
[RCV] And the shepherds came and drove them away, but Moses rose up and helped them and watered their flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
הָרֹעִים 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。§4.5, 7.16, 2.20
וַיְגָרְשׁוּם 01644 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾 §8.1, 2.35, 9.1, 3.10
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1, 2.35
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיּוֹשִׁעָן 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阴词尾 יָשַׁע 拯救 §8.1, 2.35, 3.10
וַיַּשְׁקְ 08248 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 שָׁקָה §8.1, 2.35, 10.6
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹאנָם 06629 名词,单阴 + 3 复阳词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 17 节 » 
回经文