出埃及记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וַתֵּלֶד
בֵּן
וַיִּקְרָא
אֶת-שְׁמוֹ
גֵּרְשֹׁם
她生了一个儿子,他给他起名叫革舜,
כִּי
אָמַר
גֵּר
הָיִיתִי
בְּאֶרֶץ
נָכְרִיָּה׃
פ
因为他说:“我在外地作了寄居的。”
[恢复本]
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说,我在异地作了寄居的。
[RCV]
And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
§8.1, 2.35, 8.31
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמוֹ
08034
名词,阳性单数 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
גֵּרְשֹׁם
01647
专有名词,人名
גֵּרְשֹׁם
革舜
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
§2.34
גֵּר
01616
名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
§2.34, 9.24
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
נָכְרִיָּה
05237
形容词,阴性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
§2.14, 2.17
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文