出埃及记
« 第五章 »
« 第 11 节 »
אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן מֵאֲשֶׁר תִּמְצָאוּ
去吧,你们所能找到的草,就去拿来吧!
כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם דָּבָר׃
但你们(所做)的工一点也不可减少。’”
[恢复本] 你们在哪里能找到草,就自己往哪里去拿吧;但你们的工一点不可减少。
[RCV] You go and get your own straw wherever you can find it, for none of your work will be reduced.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 拿、取 §2.33, 9.31
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
תֶּבֶן 08401 名词,阳性单数 תֶּבֶן
מֵאֲשֶׁר 00834 介系词 מִן + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּמְצָאוּ 04672 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §2.35
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נִגְרָע 01639 动词,Nif‘al 分词单阳 גָּרַע 减少、抑制 §4.5, 7.16
מֵעֲבֹדַתְכֶם 05656 介系词 מִן + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 11 节 » 
回经文