出埃及记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
אַתֶּם
לְכוּ
קְחוּ
לָכֶם
תֶּבֶן
מֵאֲשֶׁר
תִּמְצָאוּ
去吧,你们所能找到的草,就去拿来吧!
כִּי
אֵין
נִגְרָע
מֵעֲבֹדַתְכֶם
דָּבָר׃
但你们(所做)的工一点也不可减少。’”
[恢复本]
你们在哪里能找到草,就自己往哪里去拿吧;但你们的工一点不可减少。
[RCV]
You go and get your own straw wherever you can find it, for none of your work will be reduced.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
§2.33, 8.16
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
拿、取
§2.33, 9.31
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
תֶּבֶן
08401
名词,阳性单数
תֶּבֶן
草
מֵאֲשֶׁר
00834
介系词
מִן
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּמְצָאוּ
04672
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.35
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נִגְרָע
01639
动词,Nif‘al 分词单阳
גָּרַע
减少、抑制
§4.5, 7.16
מֵעֲבֹדַתְכֶם
05656
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文