出埃及记
« 第五章 »
« 第 19 节 »
וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע
以色列人的官长…就看见是遭遇祸患了。(…处填入下行)
לֵאמֹר לֹא-תִגְרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ׃
听说“你们不可减少每天的砖的数目”,
[恢复本] 以色列人的官长听说,每天派给你们作砖的工一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。
[RCV] And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, You shall not diminish any of the daily assignment of your bricks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
שֹׁטְרֵי 07860 名词,复阳附属形 שֹׁטֵר 官员、书记官、首领 §2.11-13, 2.15
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בְּרָע 07451 בְּרַע 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾祸 §3.2
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24, 9.4
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִגְרְעוּ 01639 动词,Qal 未完成式 2 复阳 גָּרַע 减少、抑制 §2.35, 13.4
מִלִּבְנֵיכֶם 03843 介系词 מִן + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 לְבֵנָה 砖块 לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§5.3, 4.6, 2.15, 3.10
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11-13
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
בְּיוֹמוֹ 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的附属形也是 יוֹם;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 19 节 » 
回经文