出埃及记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
וַיִּפְגְּעוּ
אֶת-מֹשֶׁה
וְאֶת-אַהֲרֹן
נִצָּבִים
לִקְרָאתָם
…就遇见摩西和亚伦站着迎见他们,(…处填入下行)
בְּצֵאתָם
מֵאֵת
פַּרְעֹה׃
他们从法老那里出来时,
[恢复本]
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
[RCV]
And they came upon Moses and Aaron, who were standing there to meet them when they came forth from Pharaoh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְגְּעוּ
06293
动词,Qal 叙述式 3 复阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
§8.1, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
נִצָּבִים
05324
动词,Nif‘al 分词复阳
נָצַב
Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
§4.5, 7.16
לִקְרָאתָם
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְרַאת
+ 3 复阳词尾
קָרָא
迎接、遇见
§9.4, 3.10
בְּצֵאתָם
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 3 复阳词尾
יָצָא
出去
§9.19, 3.10
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
§8.33
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文