出埃及记
« 第五章 »
« 第 20 节 »
וַיִּפְגְּעוּ אֶת-מֹשֶׁה וְאֶת-אַהֲרֹן נִצָּבִים לִקְרָאתָם
…就遇见摩西和亚伦站着迎见他们,(…处填入下行)
בְּצֵאתָם מֵאֵת פַּרְעֹה׃
他们从法老那里出来时,
[恢复本] 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
[RCV] And they came upon Moses and Aaron, who were standing there to meet them when they came forth from Pharaoh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְגְּעוּ 06293 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达 §8.1, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
נִצָּבִים 05324 动词,Nif‘al 分词复阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排 §4.5, 7.16
לִקְרָאתָם 07125 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרַאת + 3 复阳词尾 קָרָא 迎接、遇见 §9.4, 3.10
בְּצֵאתָם 03318 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 צֵאת + 3 复阳词尾 יָצָא 出去 §9.19, 3.10
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟 §8.33
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
 « 第 20 节 » 
回经文