出埃及记
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וְאֶת-מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים
…砖的数目,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמוֹל שִׁלְשֹׁם
他们素常所做
תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ
你们要向他们要,一点不可减少;
כִּי-נִרְפִּים הֵם עַל-כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר
因为他们是懒惰的,所以呼求说:
נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ׃
‘容我们去祭祀我们的神。’
[恢复本] 他们素常作砖的数量,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说,让我们去献祭给我们的神。
[RCV] And the quota of the bricks which they made previously, you shall still place upon them; you shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry out, saying, Let us go and sacrifice to our God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַתְכֹּנֶת 04971 名词,单阴附属形 מַתְכֹּנֶת 测量法、比例
הַלְּבֵנִים 03843 冠词 הַ + 名词,阴性复数 לְבֵנָה 砖块 לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15, 2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה §4.5, 7.16
תְּמוֹל 08543 副词 תְּמוֹל 昨天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשֹׁם 08032 副词,短写法 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
תָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שִׂים 置、放 §2.35
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִגְרְעוּ 01639 动词,Qal 未完成式 2 复阳 גָּרַע 减少、抑制 §2.35, 17.3
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִרְפִּים 07503 动词,Nif‘al 分词复阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 §4.5, 7.16
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 §3.9
צֹעֲקִים 06817 动词,Qal 主动分词复阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 §4.5, 7.16
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24
נֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去 §2.35, 12.2
נִזְבְּחָה 02076 动词,Qal 鼓励式 1 复 זָבַח 屠宰、献祭 §2.35, 12.2
לֵאלֹהֵינוּ 00430 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.19, 2.25, 6.2, 3.10
 « 第 8 节 » 
回经文