|
[恢复本] 他们素常作砖的数量,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说,让我们去献祭给我们的神。
|
[RCV] And the quota of the bricks which they made previously, you shall still place upon them; you shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry out, saying, Let us go and sacrifice to our God.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וְאֶת
|
00853
|
连接词 וְ + 受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
מַתְכֹּנֶת
|
04971
|
名词,单阴附属形 |
מַתְכֹּנֶת |
测量法、比例 |
|
הַלְּבֵנִים
|
03843
|
冠词 הַ + 名词,阴性复数 |
לְבֵנָה |
砖块 |
לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15, 2.6 |
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
הֵם
|
01992
|
代名词 3 复阳 |
הֵם הֵמָּה |
他们 |
|
עֹשִׂים
|
06213
|
动词,Qal 主动分词复阳 |
עָשָׂה |
做 |
§4.5, 7.16 |
תְּמוֹל
|
08543
|
副词 |
תְּמוֹל |
昨天 |
תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。 |
שִׁלְשֹׁם
|
08032
|
副词,短写法 |
שִׁלְשׁוֹם |
前天 |
תְּמוֹל 和 שִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。 |
תָּשִׂימוּ
|
07760
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 |
שִׂים |
置、放 |
§2.35 |
עֲלֵיהֶם
|
05921
|
介系词 עַל + 3 复阳词尾 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
§3.16, 3.10 |
לֹא
|
03808
|
否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
תִגְרְעוּ
|
01639
|
动词,Qal 未完成式 2 复阳 |
גָּרַע |
减少、抑制 |
§2.35, 17.3 |
מִמֶּנּוּ
|
04480
|
介系词 מִן + 3 单阳词尾 |
מִן |
从、出、离开 |
§10.4 |
כִּי
|
03588
|
连接词 |
כִּי |
因为、不必翻译 |
|
נִרְפִּים
|
07503
|
动词,Nif‘al 分词复阳 |
רָפָה |
Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 |
§4.5, 7.16 |
הֵם
|
01992
|
代名词 3 复阳 |
הֵם הֵמָּה |
他们 |
|
עַל
|
05921
|
介系词 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
עַל 和 כֵּן 连用,意思是“所以”。 |
כֵּן
|
03651
|
副词 |
כֵּן |
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |
עַל 和 כֵּן 连用,意思是“所以”。 |
הֵם
|
01992
|
代名词 3 复阳 |
הֵם הֵמָּה |
他们 |
§3.9 |
צֹעֲקִים
|
06817
|
动词,Qal 主动分词复阳 |
צָעַק |
Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 |
§4.5, 7.16 |
לֵאמֹר
|
00559
|
介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר
|
אָמַר |
说 |
§2.19, 2.24 |
נֵלְכָה
|
01980
|
动词,Qal 鼓励式 1 复 |
הָלַךְ |
行走、去 |
§2.35, 12.2 |
נִזְבְּחָה
|
02076
|
动词,Qal 鼓励式 1 复 |
זָבַח |
屠宰、献祭 |
§2.35, 12.2 |
לֵאלֹהֵינוּ
|
00430
|
介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.19, 2.25, 6.2, 3.10 |
|