出埃及记
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
פַּרְעֹה
הֵן-רַבִּים
עַתָּה
עַם
הָאָרֶץ
法老说:“看哪,这地的百姓如今众多,
וְהִשְׁבַּתֶּם
אֹתָם
מִסִּבְלֹתָם׃
你们竟叫他们停他们的工!”
[恢复本]
又说,看哪,这地的百姓如今众多,你们竟叫他们歇下担子。
[RCV]
And Pharaoh said, Look, the people of the land are now many, yet you want them to cease from their burdens.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
הֵן
02005
指示词
הֵן
若、看哪
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
§2.14, 2.16
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
§2.11-13
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。§2.6
וְהִשְׁבַּתֶּם
07673
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
שָׁבַת
止息、停止
§8.17, 2.34
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
מִסִּבְלֹתָם
05450
介系词
מִן
+ 名词, 复阴 + 3 复阳词尾
סִבְלָה
重担、劳役
סִבְלָה
的复数为
סְבָלוֹת
,复数附属形为
סִבְלֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§6.2, 3.10
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文