出埃及记
« 第五章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים
但法老说:“懒惰虫!你们是懒惰虫!
עַל-כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה׃
所以你们(才会)说:‘容我们去祭祀耶和华。’
[恢复本] 但法老说,你们是懒惰的,懒惰的!所以你们说,让我们去献祭给耶和华。
[RCV] But he said, Idle is what you are, idle; therefore you say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
נִרְפִּים 07503 动词,Nif‘al 分词复阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 §4.5, 7.16
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们 §3.9
נִרְפִּים 07503 动词,Nif‘al 分词复阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走 §4.5, 7.16
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们 §3.9
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר §4.5, 7.16
נֵלְכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去 §2.35, 12.2
נִזְבְּחָה 02076 动词,Qal 鼓励式 1 复 זָבַח 屠宰、献祭 §2.35, 12.2
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§6.2, 4.2, 11.9
 « 第 17 节 » 
回经文