出埃及记
« 第五章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם
埃及王对他们说:
לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ אֶת-הָעָם מִמַּעֲשָׂיו
“摩西和亚伦!你们为甚么叫这百姓旷工呢?
לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם׃
你们去担自己的担子吧!”
[恢复本] 埃及王对他们说,摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工?你们去担你们的担子吧。
[RCV] Then the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why are you trying to release the people from their work? Get back to your burdens.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
תַּפְרִיעוּ 06544 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 פָּרַע 忽视、放松 §2.35, 11.11
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
מִמַּעֲשָׂיו 04639 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
לְסִבְלֹתֵיכֶם 05450 介系词 לְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 סִבְלָה 重担、劳役 סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10
 « 第 4 节 » 
回经文