|
[恢复本] 埃及王对他们说,摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工?你们去担你们的担子吧。
|
[RCV] Then the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why are you trying to release the people from their work? Get back to your burdens.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
אֲלֵהֶם
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 复阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 3.10 |
מֶלֶךְ
|
04428
|
名词,单阳附属形 |
מֶלֶךְ |
王 |
§2.11-13 |
מִצְרַיִם
|
04714
|
专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§9.3 |
לָמָּה
|
04100
|
介系词 לְ + 疑问词 |
מָה מַה |
什么 |
לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25 |
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
וְאַהֲרֹן
|
00175
|
连接词 וְ + 专有名词,人名 |
אַהֲרֹן |
亚伦 |
|
תַּפְרִיעוּ
|
06544
|
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 |
פָּרַע |
忽视、放松 |
§2.35, 11.11 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
הָעָם
|
05971
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20 |
מִמַּעֲשָׂיו
|
04639
|
介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 |
מַעֲשֶׂה |
行为、工作 |
מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
לְכוּ
|
01980
|
动词,Qal 祈使式复阳 |
הָלַךְ |
行走、去 |
§2.33, 8.16 |
לְסִבְלֹתֵיכֶם
|
05450
|
介系词 לְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 |
סִבְלָה |
重担、劳役 |
סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10 |
|