|
[恢复本] 自从我去见法老,在你的名里说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救你的百姓。
|
[RCV] Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has mistreated this people, and You have not delivered Your people at all.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וּמֵאָז
|
00227
|
连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词 |
אָז |
那时 |
§5.8, 5.3 |
בָּאתִי
|
00935
|
动词,Qal 完成式 1 单 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
§2.34, 11.4 |
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
פַּרְעֹה
|
06547
|
专有名词,埃及王的尊称 |
פַּרְעֹה |
法老 |
|
לְדַבֵּר
|
01696
|
介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 |
דָּבַר |
Pi‘el 讲、说、指挥 |
§9.4, 2.31 |
בִּשְׁמֶךָ
|
08034
|
בְּשִׁמְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
שֵׁם |
名、名字 |
שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§4.8, 3.2, 3.10 |
הֵרַע
|
07489
|
动词, Hif‘il 完成式 3 单阳 |
רָעַע |
I. 行恶 ;II. 破坏、打破 |
§2.34, 10.7 |
לָעָם
|
05971
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20 |
הַזֶּה
|
02088
|
冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§2.6, 8.30 |
וְהַצֵּל
|
05337
|
连接词 וְ + 动词,Hif‘il 不定词独立形 |
נָצַל |
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 |
§8.21 |
לֹא
|
03808
|
否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
הִצַּלְתָּ
|
05337
|
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 |
נָצַל |
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 |
§2.34 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
עַמֶּךָ
|
05971
|
עַמְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
|