出埃及记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
«
第 18 节
»
וְעַתָּה
לְכוּ
עִבְדוּ
וְתֶבֶן
לֹא-יִנָּתֵן
לָכֶם
现在,你们去做工吧!草是不给你们的,
וְתֹכֶן
לְבֵנִים
תִּתֵּנּוּ׃
但你们仍然要缴纳一定数量的砖。”
[恢复本]
现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交纳。
[RCV]
So go now and work; and no straw shall be given you, but you shall deliver the quota of bricks.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
§2.33, 8.16
עִבְדוּ
05647
动词,Qal 祈使式复阳
עָבַד
工作、服事
§2.33, 9.15
וְתֶבֶן
08401
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תֶּבֶן
草
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִנָּתֵן
05414
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
§2.35, 10.3
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
וְתֹכֶן
08506
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תֹּכֶן
测量、经测量的数量
לְבֵנִים
03843
名词,阴性复数
לְבֵנָה
砖块
לְבֵנָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
לְבֵנִים
。§4.6, 2.15
תִּתֵּנּוּ
05414
תִּתְּנּוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
赐、给
§3.2, 5.3
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文