出埃及记
« 第五章 »
« 第 18 节 »
וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ וְתֶבֶן לֹא-יִנָּתֵן לָכֶם
现在,你们去做工吧!草是不给你们的,
וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנּוּ׃
但你们仍然要缴纳一定数量的砖。”
[恢复本] 现在你们去作工吧;草是不给你们的,砖却要如数交纳。
[RCV] So go now and work; and no straw shall be given you, but you shall deliver the quota of bricks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
עִבְדוּ 05647 动词,Qal 祈使式复阳 עָבַד 工作、服事 §2.33, 9.15
וְתֶבֶן 08401 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תֶּבֶן
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִנָּתֵן 05414 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.35, 10.3
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
וְתֹכֶן 08506 连接词 וְ + 名词,阳性单数 תֹּכֶן 测量、经测量的数量
לְבֵנִים 03843 名词,阴性复数 לְבֵנָה 砖块 לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15
תִּתֵּנּוּ 05414 תִּתְּנּוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָתַן 赐、给 §3.2, 5.3
 « 第 18 节 » 
回经文