|
[恢复本] 督工不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你自己百姓的错。
|
[RCV] No straw is given to your servants, and they say to us, Make bricks. And now your servants are being beaten, but it is the fault of your own people.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
תֶּבֶן
|
08401
|
名词,阳性单数 |
תֶּבֶן |
草 |
|
אֵין
|
00369
|
副词,附属形 |
אַיִן |
不存在、没有 |
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 |
נִתָּן
|
05414
|
动词,Nif‘al 分词单阳 |
נָתַן |
赐、给 |
§4.5, 7.16 |
לַעֲבָדֶיךָ
|
05650
|
介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 |
עֶבֶד |
仆人、奴隶 |
עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§6.2, 2.19, 3.10 |
וּלְבֵנִים
|
03843
|
连接词 וְ + 名词,阴性复数 |
לְבֵנָה |
砖块 |
לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15, 5.8 |
אֹמְרִים
|
00559
|
动词,Qal 主动分词复阳 |
אָמַר |
说 |
§4.5, 7.16 |
לָנוּ
|
09001
|
介系词 לְ + 1 复词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
§7.8, 3.10 |
עֲשׂוּ
|
06213
|
动词,Qal 祈使式复阳 |
עָשָׂה |
做 |
§2.33, 9.13 |
וְהִנֵּה
|
02009
|
连接词 וְ + 指示词 |
הִנֵּה |
看哪 |
|
עֲבָדֶיךָ
|
05650
|
名词,复阳 + 2 单阳词尾 |
עֶבֶד |
仆人、奴隶 |
עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
מֻכִּים
|
05221
|
动词,Hof‘al 分词复阳 |
נָכָה |
Hif‘il 击打、击杀 |
§5.6, 4.5, 7.16 |
וְחָטָאת
|
02398
|
动词,Qal 连续式 3 单阴 |
חָטָא |
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 |
§8.17, 2.34 |
עַמֶּךָ
|
05971
|
עַמְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11 |
|