出埃及记
« 第五章 »
« 第 16 节 »
תֶּבֶן אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ
没有草可给你的仆人们,
וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ
却对我们说:‘要做砖!’
וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּךָ׃
看哪,你的仆人们挨打,错却在你的百姓。”
[恢复本] 督工不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你自己百姓的错。
[RCV] No straw is given to your servants, and they say to us, Make bricks. And now your servants are being beaten, but it is the fault of your own people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תֶּבֶן 08401 名词,阳性单数 תֶּבֶן
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נִתָּן 05414 动词,Nif‘al 分词单阳 נָתַן 赐、给 §4.5, 7.16
לַעֲבָדֶיךָ 05650 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§6.2, 2.19, 3.10
וּלְבֵנִים 03843 连接词 וְ + 名词,阴性复数 לְבֵנָה 砖块 לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15, 5.8
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר §4.5, 7.16
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
עֲשׂוּ 06213 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה §2.33, 9.13
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
מֻכִּים 05221 动词,Hof‘al 分词复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §5.6, 4.5, 7.16
וְחָטָאת 02398 动词,Qal 连续式 3 单阴 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 §8.17, 2.34
עַמֶּךָ 05971 עַמְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
 « 第 16 节 » 
回经文