出埃及记
« 第五章 »
« 第 15 节 »
וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל-פַּרְעֹה
以色列人的官长就来哀求法老
לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ׃
说:“你为甚么这样待你的仆人们?
[恢复本] 以色列人的官长就来哀求法老说,为什么这样待你的仆人?
[RCV] Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, Why do you treat your servants this way?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35, 11.4
שֹׁטְרֵי 07860 名词,复阳附属形 שֹׁטֵר 官员、书记官、首领 §2.11-13, 2.15
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּצְעֲקוּ 06817 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.24, 9.4
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
תַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
לַעֲבָדֶיךָ 05650 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。§6.2, 2.19, 3.10
 « 第 15 节 » 
回经文