出埃及记
« 第五章 »
« 第 22 节 »
וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה
摩西回到耶和华那里,
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה
说:“主啊,你为甚么苦待这百姓呢?
לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי׃
为甚么这样差遣我呢?
[恢复本] 摩西回到耶和华那里,说,主啊,你为什么苦待这百姓?为什么差遣我去呢?
[RCV] Then Moses went back to Jehovah and said, Lord, why have You mistreated this people? Why is it that You have sent me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §8.1, 2.35, 11.16
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10, 3.2
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。§3.10
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
הֲרֵעֹתָה 07489 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破 §2.34, 10.7
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §2.6, 8.30
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
שְׁלַחְתָּנִי 07971 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §2.34, 3.10
 « 第 22 节 » 
回经文