|
[恢复本] 摩西回到耶和华那里,说,主啊,你为什么苦待这百姓?为什么差遣我去呢?
|
[RCV] Then Moses went back to Jehovah and said, Lord, why have You mistreated this people? Why is it that You have sent me?
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיָּשָׁב
|
07725
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
שׁוּב |
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 |
§8.1, 2.35, 11.16 |
מֹשֶׁה
|
04872
|
专有名词,人名 |
מֹשֶׁה |
摩西 |
|
אֶל
|
00413
|
介系词 |
אֶל |
对、向、往 |
|
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9 |
וַיֹּאמַר
|
00559
|
וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10, 3.2 |
אֲדֹנָי
|
00136
|
名词,复阳 + 1 单词尾 |
אָדוֹן |
主人 |
אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。§3.10 |
לָמָה
|
04100
|
介系词 לְ + 疑问词 |
מָה מַה |
什么 |
לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25 |
הֲרֵעֹתָה
|
07489
|
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 |
רָעַע |
I. 行恶 ;II. 破坏、打破 |
§2.34, 10.7 |
לָעָם
|
05971
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20 |
הַזֶּה
|
02088
|
冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§2.6, 8.30 |
לָמָּה
|
04100
|
介系词 לְ + 疑问词 |
מָה מַה |
什么 |
לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25 |
זֶּה
|
02088
|
指示代名词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§8.30 |
שְׁלַחְתָּנִי
|
07971
|
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 |
שָׁלַח |
差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
§2.34, 3.10 |
|