出埃及记
« 第五章 »
« 第 7 节 »
לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים
“你们不可…把草给这百姓做砖,(…处填入下行)
כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם
照常
הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן׃
让他们自己去捡草。
[恢复本] 你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
[RCV] You shall no longer give the people straw to make bricks as previously; let them go and gather straw for themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאסִפוּן 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 יָסַף 再一次、增添 §2.35, 17.3, 12.10
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 赐、给 §9.4, 10.2
תֶּבֶן 08401 名词,阳性单数 תֶּבֶן
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6, 2.22
לִלְבֹּן 03835 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 לָבַן 变白 §9.4, 11.7
הַלְּבֵנִים 03843 冠词 הַ + 名词,阴性复数 לְבֵנָה 砖块 לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§4.6, 2.15, 2.6
כִּתְמוֹל 08543 介系词 כְּ + 副词 תְּמוֹל 昨天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
שִׁלְשֹׁם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去 §7.1, 8.16, 2.35
וְקֹשְׁשׁוּ 07197 动词,Po'el 连续式 3 复 קָשַׁשׁ 聚集 §8.17, 2.34
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
תֶּבֶן 08401 名词,阳性单数 תֶּבֶן
 « 第 7 节 » 
回经文