出埃及记
« 第五章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ
他们说:“希伯来人的神遇见了我们。
נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר
求你容我们走三天旷野的路程,
וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ
祭祀耶和华―我们的神,
פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב׃
免得他使我们遭遇瘟疫或刀兵。”
[恢复本] 他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神,免得祂用瘟疫或刀剑击打我们。
[RCV] And they said, The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to Jehovah our God; otherwise He will fall upon us with pestilence or sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.11-13
הָעִבְרִים 05680 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עִבְרִי 希伯来人 §2.20, 2.15
נִקְרָא 07122 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָרָא 遇见 §2.34
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
נֵלֲכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去 §5.3, 8.31, 12.2
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 §2.11-13
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三” §2.11-13, 12.4
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.15
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野 §2.6, 2.22
וְנִזְבְּחָה 02076 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 זָבַח 屠宰、献祭 §2.35, 12.2
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§6.2, 4.2, 11.9
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§2.25, 2.11-13, 3.10
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יִפְגָּעֵנוּ 06293 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达 §2.35, 3.10
בַּדֶּבֶר 01698 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫 §2.6, 2.22
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בֶחָרֶב 02719 בֶחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑 §3.2, 2.20
 « 第 3 节 » 
回经文