民数记
« 第二八章 »
« 第 19 节 »
וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה עֹלָה לַיהוָה
你们要…用火献燔祭给耶和华。(…处填入以下二行)
פָּרִים בְּנֵי-בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד
将两头公牛犊、和一只公绵羊、
וְשִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה
和七只一岁之子的公羊羔,
תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם׃
它们对你们来说必须是没有残疾的。
[恢复本] 只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要你们看为没有残疾的,献为火祭,给耶和华为燔祭。
[RCV] But you shall present an offering by fire, a burnt offering to Jehovah: two bulls of the herd and one ram and seven male lambs a year old; they shall be without blemish for you;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִקְרַבְתֶּם 07126 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אִשֶּׁה 00801 名词,阳性单数 אִשֶּׁה 火祭
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
פָּרִים 06499 名词,阳性复数 פַּר 小公牛
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
בָקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
וְאַיִל 00352 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אַיִל 公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וְשִׁבְעָה 07651 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
כְבָשִׂים 03532 名词,阳性复数 כֶּבֶשׂ 小公羊、绵羊、小羊
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 用“……之子”来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。§2.11-13, 2.15
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
תְּמִימִם 08549 形容词,阳性复数 תָּמִים 完美的、完整的
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 变成、是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 19 节 » 
回经文