民数记
« 第二八章 »
« 第 3 节 »
וְאָמַרְתָּ לָהֶם זֶה הָאִשֶּׁה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה
又要对他们说:‘这是你们要把它献给耶和华的火祭:
כְּבָשִׂים בְּנֵי-שָׁנָה תְמִימִם
没有残疾、一岁之子的公羊羔,
שְׁנַיִם לַיּוֹם עֹלָה תָמִיד׃
每日两只,作为常献的燔祭。
[恢复本] 又要对他们说,你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾、一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。
[RCV] And you shall say to them, This is the offering by fire which you shall present to Jehovah: two male lambs a year old without blemish each day as a continual burnt offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
הָאִשֶּׁה 00801 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשֶּׁה 火祭
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
כְּבָשִׂים 03532 名词,阳性复数 כֶּבֶשׂ 小公羊、绵羊、小羊
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 用“……之子”来说明某一类的人,是闪族语言特有的表达方式。§2.11-13, 2.15
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
תְמִימִם 08549 形容词,阳性复数 תָּמִים 健康的、健全的、完整的 在此作名词解,指“完全的人”。
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לַיּוֹם 03117 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
עֹלָה 05930 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
תָמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
 « 第 3 节 » 
回经文