申命记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
וְהָיָה
אִם-לֹא
חָפַצְתָּ
בָּהּ
וְשִׁלַּחְתָּהּ
לְנַפְשָׁהּ
后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,
וּמָכֹר
לֹא-תִמְכְּרֶנָּה
בַּכָּסֶף
לֹא-תִתְעַמֵּר
בָּהּ
绝不可为银钱卖她,也不可压制她,
תַּחַת
אֲשֶׁר
עִנִּיתָהּ׃
ס
因为你玷污了她。”
[恢复本]
后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,绝不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷辱了她。
[RCV]
And if after a time you do not delight in her, you shall let her go wherever she wishes. But you must not sell her for money; you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָפַצְתָּ
02654
动词,Qal 完成式 2 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
וְשִׁלַּחְתָּהּ
07971
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阴词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְנַפְשָׁהּ
05315
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
נֶפֶשׁ
生命、胃口、心灵
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וּמָכֹר
04376
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
מָכַר
卖
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמְכְּרֶנָּה
04376
动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阴词尾
מָכַר
卖
בַּכָּסֶף
03701
בַּכֶּסֶף
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִתְעַמֵּר
06014
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
עָמַר
捆绑成束
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִנִּיתָהּ
06031
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 3 单阴词尾
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文