申命记
« 第二一章 »
« 第 2 节 »
וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ
长老和审判官就要出去,
וּמָדְדוּ אֶל-הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹת הֶחָלָל׃
测量被杀的(人)四围的城邑,
[恢复本] 你的长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑。
[RCV] Then your elders and judges shall go out and measure the distance to the cities that surround the slain man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָצְאוּ 03318 动词,Qal 连续式 3 复 יָצָא 出去
זְקֵנֶיךָ 02205 形容词,复阳 + 2 单阳词尾 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
וְשֹׁפְטֶיךָ 08199 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 שָׁפַט 审判、辩白、处罚 这个分词在此作名词“审判官”解。
וּמָדְדוּ 04058 动词,Qal连续式 3 复 מָדַד
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סְבִיבֹת 05439 名词,复阴附属形 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
הֶחָלָל 02491 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָלָל 刺杀、致命伤
 « 第 2 节 » 
回经文