申命记
«
第二一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
וְיָצְאוּ
זְקֵנֶיךָ
וְשֹׁפְטֶיךָ
长老和审判官就要出去,
וּמָדְדוּ
אֶל-הֶעָרִים
אֲשֶׁר
סְבִיבֹת
הֶחָלָל׃
测量被杀的(人)四围的城邑,
[恢复本]
你的长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑。
[RCV]
Then your elders and judges shall go out and measure the distance to the cities that surround the slain man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָצְאוּ
03318
动词,Qal 连续式 3 复
יָצָא
出去
זְקֵנֶיךָ
02205
形容词,复阳 + 2 单阳词尾
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
וְשֹׁפְטֶיךָ
08199
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
这个分词在此作名词“审判官”解。
וּמָדְדוּ
04058
动词,Qal连续式 3 复
מָדַד
量
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבֹת
05439
名词,复阴附属形
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
הֶחָלָל
02491
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָלָל
刺杀、致命伤
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文