申命记
« 第二一章 »
« 第 19 节 »
וְתָפְשׂוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ
他的父亲和他的母亲就要抓住他,
וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ אֶל-זִקְנֵי עִירוֹ
将他带出到本城的长老、
וְאֶל-שַׁעַר מְקֹמוֹ׃
本地的城门那里,
[恢复本] 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,到本城的长老那里,
[RCV] Then his father and mother shall seize him and bring him forth to the elders of his city and to the gate of his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְתָפְשׂוּ 08610 动词,Qal 连续式 3 复 תָּפַשׂ 抓住、弄
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְהוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 复 יָצָא 出去
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
עִירוֹ 05892 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר 城门
מְקֹמוֹ 04725 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文