申命记
« 第二二章 »
« 第 1 节 »
לֹא-תִרְאֶה אֶת-שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת-שֵׂיוֹ
“你不可看着你弟兄的牛或他的羊
נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם
失迷了而把自己隐藏起来,
הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ׃
总要把它们牵回来给你的弟兄。
[恢复本] 你看见弟兄的牛或羊失迷了路,不要佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
[RCV] You shall not see your brother's ox or his sheep straying and neglect them; you must return them to your brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שׁוֹר 07794 名词,单阳附属形 שׁוֹר 公牛
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׂיוֹ 07716 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֶׂה 羊羔 שֶׂה 的附属形为 שֵׂה;用附属形来加词尾。
נִדָּחִים 05080 动词,Nif‘al 分词复阳 נָדַח 赶散、驱赶
וְהִתְעַלַּמְתָּ 05956 动词,Hitpa‘el 连续式 2 单阳 עָלַם 隐藏
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
הָשֵׁב 07725 动词,Hif‘il 不定词独立形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תְּשִׁיבֵם 07725 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְאָחִיךָ 00251 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
« 第 1 节 »
回首页