申命记
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
לֹא-תִרְאֶה
אֶת-שׁוֹר
אָחִיךָ
אוֹ
אֶת-שֵׂיוֹ
“你不可看着你弟兄的牛或他的羊
נִדָּחִים
וְהִתְעַלַּמְתָּ
מֵהֶם
失迷了而把自己隐藏起来,
הָשֵׁב
תְּשִׁיבֵם
לְאָחִיךָ׃
总要把它们牵回来给你的弟兄。
[恢复本]
你看见弟兄的牛或羊失迷了路,不要佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
[RCV]
You shall not see your brother's ox or his sheep straying and neglect them; you must return them to your brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שׁוֹר
07794
名词,单阳附属形
שׁוֹר
公牛
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׂיוֹ
07716
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֶׂה
羊羔
שֶׂה
的附属形为
שֵׂה
;用附属形来加词尾。
נִדָּחִים
05080
动词,Nif‘al 分词复阳
נָדַח
赶散、驱赶
וְהִתְעַלַּמְתָּ
05956
动词,Hitpa‘el 连续式 2 单阳
עָלַם
隐藏
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
הָשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תְּשִׁיבֵם
07725
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְאָחִיךָ
00251
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
←
«
第 1 节
»
→
回首页