申命记
«
第二二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
לֹא-יִהְיֶה
כְלִי-גֶבֶר
עַל-אִשָּׁה
“男子的衣物不可穿戴在妇女身上,
וְלֹא-יִלְבַּשׁ
גֶּבֶר
שִׂמְלַת
אִשָּׁה
男子也不可穿妇女的衣服,
כִּי
תוֹעֲבַת
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
כָּל-עֹשֵׂה
אֵלֶּה׃
פ
因为任何这样做的人是耶和华―你神的憎恶。
[恢复本]
妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为行这些事的人,都是耶和华你神所憎恶的。
[RCV]
A woman shall not put on a man's clothing, nor shall a man wear a woman's garment; for everyone who does these things is an abomination to Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כְלִי
03627
名词,单阳附属形
כְּלִי
器皿、器械、器具
גֶבֶר
01397
名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִלְבַּשׁ
03847
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
גֶּבֶר
01397
名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
שִׂמְלַת
08071
名词,单阴附属形
שִׂמְלָה
外衣、衣服
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹעֲבַת
08441
名词,单阴附属形
תּוֹעֵבָה
憎恶
§4.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“做...的人”解。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文