申命记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
לֹא-יִקַּח
אִישׁ
אֶת-אֵשֶׁת
אָבִיו
(原文23:1)人不可娶他父亲的妻子;
וְלֹא
יְגַלֶּה
כְּנַף
אָבִיו׃
ס
不可掀开他父亲的衣襟。”
[恢复本]
人不可娶父亲的妻子,以致掀开他父亲的衣边。
[RCV]
A man shall not take his father's wife, so that he does not uncover the skirt of his father's garment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִקַּח
03947
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְגַלֶּה
01540
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
כְּנַף
03671
名词,单阴附属形
כָּנָף
边缘、角 (衣服的)、翅膀
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 30 节
»
→
回首页