申命记
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
וְאִם-בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת-הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה
“若有男子在田野遇见已经许配人的女孩,
וְהֶחֱזִיק-בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ
这男子抓住她,与她同寝,
וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר-שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ׃
只要将那与她同寝的男子治死。
[恢复本] 若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那与她行淫的男子治死。
[RCV] But if the man finds the engaged girl in the field, and the man overpowers her and lies with her, only the man who was lying with her shall die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
יִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנַּעֲרָ 05291 这是写型 הַנַּעַר 和读型 הַנַּעֲרָה 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆 如按写型 הַנַּעַר,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数。
הַמְאֹרָשָׂה 00781 冠词 הַ + 动词,Pu‘al 分词单阴 אָרַשׂ 订婚、聘定
וְהֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְשָׁכַב 07901 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עִמָּהּ 05973 介系词 עִם + 3 单阴词尾 עִם
וּמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、治死
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁכַב 07901 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝 §2.34
עִמָּהּ 05973 介系词 עִם + 3 单阴词尾 עִם
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文