申命记
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר-הַהִוא אֶת-הָאִישׁ
那城的长老要拿住那人,
וְיִסְּרוּ אֹתוֹ׃
惩治他,
[恢复本] 本城的长老要拿住那人,惩治他;
[RCV] Then the elders of that city shall take the man and chastise him;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקְחוּ 03947 动词,Qal 连续式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
וְיִסְּרוּ 03256 动词,Pi‘el 连续式 3 复 יָסַר 指教、管教、惩戒
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 18 节 » 
回经文