申命记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
וְלָקְחוּ
זִקְנֵי
הָעִיר-הַהִוא
אֶת-הָאִישׁ
那城的长老要拿住那人,
וְיִסְּרוּ
אֹתוֹ׃
惩治他,
[恢复本]
本城的长老要拿住那人,惩治他;
[RCV]
Then the elders of that city shall take the man and chastise him;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקְחוּ
03947
动词,Qal 连续式 3 复
לָקַח
取、娶、拿
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
וְיִסְּרוּ
03256
动词,Pi‘el 连续式 3 复
יָסַר
指教、管教、惩戒
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文