申命记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
וְלַנַּעֲרָ
לֹא-תַעֲשֶׂה
דָבָר
但不可办那女孩;
אֵין
לַנַּעֲרָ
חֵטְא
מָוֶת
那女孩没有该死的罪,
כִּי
כַּאֲשֶׁר
יָקוּם
אִישׁ
עַל-רֵעֵהוּ
正如人起来攻击他的邻舍,
וּרְצָחוֹ
נֶפֶשׁ
כֵּן
הַדָּבָר
הַזֶּה׃
杀了他的性命,这件事就像这样。
[恢复本]
但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就像人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
[RCV]
But to the girl you shall not do anything; there is no sin worthy of death with the girl; for as it is when a man rises up against his neighbor and slays him, so is this matter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלַנַּעֲרָ
05291
这是写型
וְלַנַּעַר
和读型
לוְַנַּעֲרָה
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
如按写型
וְלַנַּעַר
,它是连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
דָבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֵין
00369
否定的副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לַנַּעֲרָ
05291
这是写型
לַנַּעַר
和读型
לַנַּעֲרָה
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
如按写型
לַנַּעַר
,它是介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数。
חֵטְא
02399
名词,单阳附属形
חֵטְא
罪
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
וּרְצָחוֹ
07523
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָצַח
杀、谋杀
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文