申命记
« 第二二章 »
« 第 26 节 »
וְלַנַּעֲרָ לֹא-תַעֲשֶׂה דָבָר
但不可办那女孩;
אֵין לַנַּעֲרָ חֵטְא מָוֶת
那女孩没有该死的罪,
כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ
正如人起来攻击他的邻舍,
וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה׃
杀了他的性命,这件事就像这样。
[恢复本] 但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就像人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
[RCV] But to the girl you shall not do anything; there is no sin worthy of death with the girl; for as it is when a man rises up against his neighbor and slays him, so is this matter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלַנַּעֲרָ 05291 这是写型 וְלַנַּעַר 和读型 לוְַנַּעֲרָה 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆 如按写型 וְלַנַּעַר,它是连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לַנַּעֲרָ 05291 这是写型 לַנַּעַר 和读型 לַנַּעֲרָה 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆 如按写型 לַנַּעַר,它是介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数。
חֵטְא 02399 名词,单阳附属形 חֵטְא
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֵעֵהוּ 07453 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וּרְצָחוֹ 07523 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָצַח 杀、谋杀
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 26 节 » 
回经文