申命记
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
וְאִם-לֹא
קָרוֹב
אָחִיךָ
אֵלֶיךָ
וְלֹא
יְדַעְתּוֹ
你弟兄若离你不近,或是你不认识他,
וַאֲסַפְתּוֹ
אֶל-תּוֹךְ
בֵּיתֶךָ
וְהָיָה
עִמְּךָ
就要牵到你家中,跟你在一起,
עַד
דְּרֹשׁ
אָחִיךָ
אֹתוֹ
וַהֲשֵׁבֹתוֹ
לוֹ׃
直到你弟兄来寻找它,你就还给他。
[恢复本]
你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。
[RCV]
And if your brother is not nearby you, or if you do not know who he is, you shall bring it to your house. And it shall be with you until your brother demands it; then you shall return it to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדַעְתּוֹ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וַאֲסַפְתּוֹ
00622
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
אָסַף
聚集
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תּוֹךְ
08432
名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בֵּיתֶךָ
01004
בֵּיתְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
עַד
05704
介系词
עַד
直到
דְּרֹשׁ
01875
动词,Qal 不定词附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וַהֲשֵׁבֹתוֹ
07725
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文