申命记
« 第二二章 »
« 第 28 节 »
כִּי-יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָ בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה
“若有男子遇见没有许配人的处女,
וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ׃
抓住她,与她同寝,被发现了,
[恢复本] 若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她行淫,被人看见,
[RCV] If a man finds a girl who is a virgin and is not engaged, and seizes her and lies with her, and they are found;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נַעֲרָ 05291 这是写型 נַעַר 和读型 נַעֲרָה 两个字的混合字型。按读型,它是名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆 如按写型 נַעַר,它是名词,阳性单数。
בְתוּלָה 01330 名词,阴性单数 בְּתוּלָה 处女
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֹרָשָׂה 00781 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 אָרַשׂ 订婚、聘定
וּתְפָשָׂהּ 08610 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 תָּפַשׂ 抓住、弄
וְשָׁכַב 07901 动词,Qal 连续式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עִמָּהּ 05973 介系词 עִם + 3 单阴词尾 עִם
וְנִמְצָאוּ 04672 וְנִמְצְאוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 28 节 » 
回经文