申命记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
כִּי-יִמְצָא
אִישׁ
נַעֲרָ
בְתוּלָה
אֲשֶׁר
לֹא-אֹרָשָׂה
“若有男子遇见没有许配人的处女,
וּתְפָשָׂהּ
וְשָׁכַב
עִמָּהּ
וְנִמְצָאוּ׃
抓住她,与她同寝,被发现了,
[恢复本]
若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她行淫,被人看见,
[RCV]
If a man finds a girl who is a virgin and is not engaged, and seizes her and lies with her, and they are found;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
נַעֲרָ
05291
这是写型
נַעַר
和读型
נַעֲרָה
两个字的混合字型。按读型,它是名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
如按写型
נַעַר
,它是名词,阳性单数。
בְתוּלָה
01330
名词,阴性单数
בְּתוּלָה
处女
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֹרָשָׂה
00781
动词,Pu‘al 完成式 3 单阴
אָרַשׂ
订婚、聘定
וּתְפָשָׂהּ
08610
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
תָּפַשׂ
抓住、弄
וְשָׁכַב
07901
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
עִמָּהּ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阴词尾
עִם
跟
וְנִמְצָאוּ
04672
וְנִמְצְאוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文