申命记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
וְעָנְשׁוּ
אֹתוֹ
מֵאָה
כֶסֶף
וְנָתְנוּ
לַאֲבִי
הַנַּעֲרָה
罚他一百银子,给女孩的父亲,
כִּי
הוֹצִיא
שֵׁם
רָע
עַל
בְּתוּלַת
יִשְׂרָאֵל
因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。
וְלוֹ-תִהְיֶה
לְאִשָּׁה
女子仍作他的妻,
לֹא-יוּכַל
לְשַׁלְּחָהּ
כָּל-יָמָיו׃
ס
他终身不可休她。
[恢复本]
并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将恶名加在以色列的一个处女身上。女子要仍作他的妻子,终身不可休她。
[RCV]
And they shall fine him one hundred shekels of silver and give it to the girl's father, for he spread an evil report against a virgin of Israel. And she shall be his wife; he may not send her away all his days.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָנְשׁוּ
06064
动词,Qal 连续式 3 复
עָנַשׁ
罚
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
כֶסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְנָתְנוּ
05414
动词,Qal 连续式 3 复
נָתַן
给
לַאֲבִי
00001
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
הַנַּעֲרָה
05291
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名字
רָע
07451
רַע
的停顿型,形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּתוּלַת
01330
名词,单阴附属形
בְּתוּלָה
处女
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
אֵל
以色列
וְלוֹ
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
§23.2, 2.35
לְשַׁלְּחָהּ
07971
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שַׁלַּח
+ 3 单阴词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
יָמָיו
03117
名词,复阳 + 3 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文