申命记
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
כִּי-יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם-אִשָּׁה בְעֻלַת-בַּעַל
“若发现人与已出嫁有丈夫的妇人同寝,
וּמֵתוּ גַּם-שְׁנֵיהֶם הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם-הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה
与妇人同寝的男子,以及这妇人,两个人要一并治死,
וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃ ס
你就把那恶从以色列中除掉。
[恢复本] 若发现人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,你就把那恶从以色列中完全除掉。
[RCV] If a man is found lying with a woman married to a husband, both of them shall die, the man who was lying with the woman and the woman. Thus you shall utterly remove the evil from Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שֹׁכֵב 07901 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עִם 05973 介系词 עִם
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
בְעֻלַת 01166 动词,Qal 被动分词单阴 בָּעַל 做丈夫、结婚、做主人 这个分词在此作名词“出嫁者”解。
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
וּמֵתוּ 04191 动词,Qal 连续式 3 复 מוּת 死、治死
גַּם 01571 副词 גַּם
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַשֹּׁכֵב 07901 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עִם 05973 介系词 עִם
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
וְהָאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וּבִעַרְתָּ 01197 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难 §2.6, 2.20, 3.2
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文