申命记
« 第二二章 »
« 第 21 节 »
וְהוֹצִיאוּ אֶת-הַנַּעֲרָ אֶל-פֶּתַח בֵּית-אָבִיהָ
就要将女孩带到她父家的门口,
וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה
本城的人要用石头将她打死;
כִּי-עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ
因为她在她父家行淫,在以色列中做了蠢事。
וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ ס
这样,就把那恶从你中间除掉。
[恢复本] 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了愚妄的事。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉。
[RCV] They shall bring the girl out to the entrance of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies; for she has done folly in Israel by committing fornication in her father's house. Thus you shall utterly remove the evil from your midst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹצִיאוּ 03318 动词,Hif‘il 连续式 3 复 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנַּעֲרָ 05291 这是写型 הַנַּעַר 和读型 הַנַּעֲרָה 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆 如按写型 הַנַּעַר,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּסְקָלוּהָ 05619 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾 סָקַל 丢石头
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עִירָהּ 05892 名词,单阴 + 3 单阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
בָּאֲבָנִים 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וָמֵתָה 04191 动词,Qal 连续式 3 单阴 מוּת 死、治死
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָשְׂתָה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָשָׂה
נְבָלָה 05039 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 אֵל 以色列
לִזְנוֹת 02181 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָנָה 行淫
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּבִעַרְתָּ 01197 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难 §2.6, 2.20, 3.2
מִקִּרְבֶּךָ 07130 מִקִּרְבְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֶרֶב 中间、内脏 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文