申命记
« 第二二章 »
« 第 27 节 »
כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ
因为他是在田野遇见她,
צָעֲקָה הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ׃ ס
那已经许配人的女孩喊叫,并无人救她。
[恢复本] 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
[RCV] For he found her in the field; the engaged girl cried out and there was no one to save her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מְצָאָהּ 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
צָעֲקָה 06817 动词,Qal 完成式 3 单阴 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
הַנַּעֲרָ 05291 这是写型 הַנַּעַר 和读型 הַנַּעֲרָה 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆 如按写型 הַנַּעַר,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数。
הַמְאֹרָשָׂה 00781 冠词 הַ + 动词,Pu‘al 分词单阴 אָרַשׂ 订婚、聘定
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救 这个分词在此作名词“拯救者”解。
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文