申命记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
וְהָיָה
בְּיוֹם
הַנְחִילוֹ
אֶת-בָּנָיו
到了他把…他的产业分给他儿子继承的时候,(…处填入下行)
אֵת
אֲשֶׁר-יִהְיֶה
לוֹ
他所有的
לֹא
יוּכַל
לְבַכֵּר
אֶת-בֶּן-הָאֲהוּבָה
不可将所爱之妻的儿子立为长子,
עַל-פְּנֵי
בֶן-הַשְּׂנוּאָה
הַבְּכֹר׃
在所恶之妻的儿子,就是长子以上,
[恢复本]
到了把他所有的分给儿子承受的日子,他不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上,
[RCV]
Then in the day when he gives what he has to his sons as his inheritance, he may not make the son of the beloved woman the firstborn instead of the son of the despised one, who is the firstborn.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַנְחִילוֹ
05157
动词,Hif‘il 不定词附属形
הַנְחִיל
+ 3 单阳词尾
נָחַל
Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
§23.2, 2.35
לְבַכֵּר
01069
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּכַר
立为长子、是头生的
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָאֲהוּבָה
00157
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
אָהַב אָהֵב
爱
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַשְּׂנוּאָה
08130
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
שָׂנָא
恨
הַבְּכֹר
01060
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכוֹר
长子
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文