申命记
« 第二一章 »
« 第 22 节 »
וְכִי-יִהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט-מָוֶת וְהוּמָת
“人若犯该死的罪,被处死了,
וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל-עֵץ׃
你把他挂在木头上,
[恢复本] 人若犯该死的罪,被处死了,你将他挂在木头上,
[RCV] And if in a man there is a sin, a cause worthy of death, and he is put to death, and you hang him on a tree;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְאִישׁ 00376 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
חֵטְא 02399 名词,单阳附属形 חֵטְא
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
וְהוּמָת 04191 动词,Hof‘al 连续式 3 单阳 מוּת 死、治死
וְתָלִיתָ 08518 动词,Qal 连续式 2 单阳 תָָּלָה 悬挂
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
 « 第 22 节 » 
回经文