申命记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וְכִי-יִהְיֶה
בְאִישׁ
חֵטְא
מִשְׁפַּט-מָוֶת
וְהוּמָת
“人若犯该死的罪,被处死了,
וְתָלִיתָ
אֹתוֹ
עַל-עֵץ׃
你把他挂在木头上,
[恢复本]
人若犯该死的罪,被处死了,你将他挂在木头上,
[RCV]
And if in a man there is a sin, a cause worthy of death, and he is put to death, and you hang him on a tree;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְאִישׁ
00376
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
חֵטְא
02399
名词,单阳附属形
חֵטְא
罪
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
וְהוּמָת
04191
动词,Hof‘al 连续式 3 单阳
מוּת
死、治死
וְתָלִיתָ
08518
动词,Qal 连续式 2 单阳
תָָּלָה
悬挂
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文