申命记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
כִּי
אֶת-הַבְּכֹר
בֶּן-הַשְּׂנוּאָה
יַכִּיר
却要认所恶之妻的儿子为长子,
לָתֶת
לוֹ
פִּי
שְׁנַיִם
בְּכֹל
אֲשֶׁר-יִמָּצֵא
לוֹ
将他一切所有的分给他双份;
כִּי-הוּא
רֵאשִׁית
אֹנוֹ
לוֹ
因他是他力量强壮的时候头先生的,
מִשְׁפַּט
הַבְּכֹרָה׃
ס
理当有长子的名分。”
[恢复本]
却要认所恶之妻生的儿子为长子,将自己一切所有的,分给他双分;因这儿子是他力量强壮的时候首生的,长子的名分本是他的。
[RCV]
But he shall acknowledge the firstborn, the son of the despised woman, giving him a double portion of all that he has, for he is the firstfruits of his vigor; the right of the firstborn is his.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבְּכֹר
01060
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכוֹר
长子
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַשְּׂנוּאָה
08130
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
שָׂנָא
恨
יַכִּיר
05234
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
נָכַר
承认、认识、察觉
לָתֶת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
赐、给
§9.4, 10.2
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
רֵאשִׁית
07225
名词,单阴附属形
רֵאשִׁית
开始的、最好的、首要
אֹנוֹ
00202
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אוֹן
力量、精力、财富
אוֹן
的附属形也是
אוֹן
(未出现);用附属形来加词尾。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הַבְּכֹרָה
01062
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּכֹרָה
头生的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文