申命记
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
כִּי אֶת-הַבְּכֹר בֶּן-הַשְּׂנוּאָה יַכִּיר
却要认所恶之妻的儿子为长子,
לָתֶת לוֹ פִּי שְׁנַיִם בְּכֹל אֲשֶׁר-יִמָּצֵא לוֹ
将他一切所有的分给他双份;
כִּי-הוּא רֵאשִׁית אֹנוֹ לוֹ
因他是他力量强壮的时候头先生的,
מִשְׁפַּט הַבְּכֹרָה׃ ס
理当有长子的名分。”
[恢复本] 却要认所恶之妻生的儿子为长子,将自己一切所有的,分给他双分;因这儿子是他力量强壮的时候首生的,长子的名分本是他的。
[RCV] But he shall acknowledge the firstborn, the son of the despised woman, giving him a double portion of all that he has, for he is the firstfruits of his vigor; the right of the firstborn is his.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבְּכֹר 01060 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בְּכוֹר 长子
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַשְּׂנוּאָה 08130 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 שָׂנָא
יַכִּיר 05234 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָכַר 承认、认识、察觉
לָתֶת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 赐、给 §9.4, 10.2
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
רֵאשִׁית 07225 名词,单阴附属形 רֵאשִׁית 开始的、最好的、首要
אֹנוֹ 00202 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אוֹן 力量、精力、财富 אוֹן 的附属形也是 אוֹן(未出现);用附属形来加词尾。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
הַבְּכֹרָה 01062 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּכֹרָה 头生的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文