申命记
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
לֹא-תָלִין נִבְלָתוֹ עַל-הָעֵץ
他的尸首不可留在木头上过夜,
כִּי-קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיּוֹם הַהוּא
定要当日将他葬埋,
כִּי-קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי
因为被挂的人是神所诅咒的。
וְלֹא תְטַמֵּא אֶת-אַדְמָתְךָ
你不可玷污…你的土地。”(…处填入下行)”
אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס
耶和华―你神所赐你为业的
[恢复本] 他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了耶和华你神所赐你为业之地,因为被挂的人是神所咒诅的。
[RCV] His corpse shall not remain overnight on the tree, but you must bury him on that day. For he who is hanged is accursed of God, and you shall not defile your land, which Jehovah your God gives you as an inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָלִין 03885 动词,Qal 未完成式 3 单阴 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
נִבְלָתוֹ 05038 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵץ 06086 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָבוֹר 06912 动词,Qal 不定词独立形 קָבַר 埋葬
תִּקְבְּרֶנּוּ 06912 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קִלְלַת 07045 名词,单阴附属形 קְלָלָה 诅咒
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
תָּלוּי 08518 动词,Qal 被动分词单阳 תָָּלָה 悬挂
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תְטַמֵּא 02930 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַדְמָתְךָ 00127 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 赐、给
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 23 节 »
回首页