申命记
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
וּרְגָמֻהוּ כָּל-אַנְשֵׁי עִירוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת
本城的众人就要用石头将他打死。
וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ
这样,就把那恶从你们中间除掉,
וְכָל-יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ׃ ס
以色列众人都要听见而害怕。”
[恢复本] 本城的众人就要用石头将他打死。这样,你就把那恶从你们中间完全除掉,以色列众人听见都要害怕。
[RCV] Then all the men of his city shall stone him with stones so that he dies. Thus you shall utterly remove the evil from your midst, and all Israel will hear and will fear.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּרְגָמֻהוּ 07275 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 רָגַם 用石头打死
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
עִירוֹ 05892 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
בָאֲבָנִים 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וָמֵת 04191 动词,Qal 连续式 3 单阳 מוּת 死、治死
וּבִעַרְתָּ 01197 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 邪恶、灾难 §2.6, 2.20, 3.2
מִקִּרְבֶּךָ 07130 מִקִּרְבְּךָ 的停顿型,介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֶרֶב 中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 אֵל 以色列
יִשְׁמְעוּ 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְיִרָאוּ 03372 וְיִרְאוּ 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文