申命记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
יָאִיר
בֶּן-מְנַשֶּׁה
לָקַח
אֶת-כָּל-חֶבֶל
אַרְגֹּב
玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,
עַד-גְּבוּל
הַגְּשׁוּרִי
וְהַמַּעֲכָתִי
直到基述人和玛迦人的交界,
וַיִּקְרָא
אֹתָם
עַל-שְׁמוֹ
אֶת-הַבָּשָׁן
חַוֹּת
יָאִיר
就按自己的名字称它们,就是巴珊(地),为哈倭特・睚珥,
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
直到今日。
[恢复本]
玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名,称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。)
[RCV]
Jair the son of Manasseh took all the region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maacathites; and he called it, that is, Bashan, after his own name, Havvoth-jair, as it is to this day.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָאִיר
02971
专有名词,人名
יָאִיר
睚珥
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名、支派名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
חֶבֶל
02256
名词,单阳附属形
חֶבֶל
地区、绳索
אַרְגֹּב
00709
专有名词,地名
אַרְגֹּב
亚珥歌伯
עַד
05704
介系词
עַד
直到
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
הַגְּשׁוּרִי
01651
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גְּשׁוּרִי
基述人
וְהַמַּעֲכָתִי
04602
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
מַעֲכָתִי
玛迦人
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּשָׁן
01316
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
חַוֹּת
02334
专有名词,地名
חַוֹּת יָאִיר
哈倭特•睚珥
חַוֹּת
(村镇, SN 2333) 和
יָאִיר
(睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
יָאִיר
02334
专有名词,地名
חַוֹּת יָאִיר
哈倭特•睚珥
חַוֹּת
(村镇, SN 2333) 和
יָאִיר
(睚珥, SN 2971) 两个字合起来为专有名词,地名。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文