申命记
« 第三章 »
« 第 6 节 »
וַנַּחֲרֵם אוֹתָם כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ לְסִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן
我们毁灭他们,像从前待希实本王西宏一样,
הַחֲרֵם כָּל-עִיר מְתִם הַנָּשִׁים וְהַטָּף׃
毁灭了所有的城,包括男人、女人与孩子;
[恢复本] 我们将这些尽都毁灭,像从前对待希实本王西宏一般,将各城连男带女和孩子,尽都毁灭;
[RCV] And we utterly destroyed them as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city-men, women, and children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנַּחֲרֵם 02763 动词,Hif‘il 叙述式 1 复 חָרַם 全然毁坏
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
עָשִׂינוּ 06213 动词,Qal 完成式 1 复 עָשָׂה
לְסִיחֹן 05511 介系词 לְ + 名词,专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
חֶשְׁבּוֹן 02809 专有名词,地名 חֶשְׁבּוֹן 希实本
הַחֲרֵם 02763 动词,Hif‘il 不定词独立形 חָרַם 全然毁坏 §8.21
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מְתִם 04962 名词,阳性复数 מַת 男人
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.20
וְהַטָּף 02945 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַף 幼儿、老弱妇孺
 « 第 6 节 » 
回经文