申命记
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
וַיִּתֵּן
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
בְּיָדֵנוּ
גַּם
于是耶和华―我们的神也…都交在我们手中;(…处填入下行)
אֶת-עוֹג
מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן
וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ
将巴珊王噩和他的众军兵
וַנַּכֵּהוּ
עַד-בִּלְתִּי
הִשְׁאִיר-לוֹ
שָׂרִיד׃
我们杀了他,直到没有给他留下一个生还者。
[恢复本]
于是耶和华我们的神也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。
[RCV]
And Jehovah our God also gave Og the king of Bashan, as well as all his people, into our hand; and we slew them until there was no survivor left to him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§2.25, 3.10
בְּיָדֵנוּ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עוֹג
05747
专有名词,人名
עוֹג
噩
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
הַבָּשָׁן
01316
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וַנַּכֵּהוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 1 复 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不、除了....之外 (之前的否定)
הִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד
08300
名词,阳性单数
שָׂרִיד
幸存者、生还者、余民
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文