申命记
« 第四章 »
« 第 1 节 »
וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל שְׁמַע אֶל-הַחֻקִּים וְאֶל-הַמִּשְׁפָּטִים
“以色列人哪,现在要听…的律例典章,(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָנֹכִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת
我所教导你们要遵行,
לְמַעַן תִּחְיוּ וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת-הָאָרֶץ
好叫你们存活,得以进入…地,承受为业。(…处填入下行)
אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם׃
耶和华―你们列祖之神所赐给你们的
[恢复本] 以色列人哪,现在你们要听我所教训你们遵行的律例和典章,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之神所赐给你们的地,承受为业。
[RCV] And now, O Israel, listen to the statutes and the ordinances which I am teaching you to do, in order that you may live and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, is giving you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שְׁמַע 08085 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁמַע 听到、听从
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֻקִּים 02706 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹק 律例、法令、条例、限度
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּשְׁפָּטִים 04941 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מְלַמֵּד 03925 动词,Pi‘el 分词单阳 לָמַד Qal 学,Pi‘el 教
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
תִּחְיוּ 02421 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וּבָאתֶם 00935 动词,Qal 连续式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וִירִשְׁתֶּם 03423 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן 赐、给
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
« 第 1 节 »
回首页