申命记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
«
第 45 节
»
אֵלֶּה
הָעֵדֹת
וְהַחֻקִּים
וְהַמִּשְׁפָּטִים
这些是…法度、和律例、和典章;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
מֹשֶׁה
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
בְּצֵאתָם
מִמִּצְרָיִם׃
摩西在他们出埃及后向以色列人所吩咐的
[恢复本]
就是摩西在以色列人出埃及后对他们讲说的法度、律例和典章,
[RCV]
These are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the children of Israel when they had gone out from Egypt,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
הָעֵדֹת
05713
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֵדָה
见证
§2.20
וְהַחֻקִּים
02706
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֹק
律例、法令、条例、限度
§2.20
וְהַמִּשְׁפָּטִים
04941
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
§2.6, 2.15
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּצֵאתָם
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 3 复阳词尾
יָצָא
带出、从....带出来
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文