申命记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
«
第 46 节
»
בְּעֵבֶר
הַיַּרְדֵּן
בַּגַּיְא
מוּל
בֵּית
פְּעוֹר
(地点)在约旦河东伯・毗珥对面的谷中,
בְּאֶרֶץ
סִיחֹן
מֶלֶךְ
הָאֱמֹרִי
אֲשֶׁר
יוֹשֵׁב
בְּחֶשְׁבּוֹן
在住希实本的亚摩利王西宏之地;
אֲשֶׁר
הִכָּה
מֹשֶׁה
וּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
בְּצֵאתָם
מִמִּצְרָיִם׃
(这西宏)是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
[恢复本]
在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
[RCV]
Across the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel slew when they had gone out from Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּעֵבֶר
05676
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
בַּגַּיְא
01516
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּיְא
谷
מוּל
04136
介系词
מוֹל מוּל
朝向前方、从前面
בֵּית
01047
名词,单阳附属形
בַּיִת פְּעוֹר
伯・毗珥
בֵּית
(家, SN 1004) 和
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
פְּעוֹר
01047
专有名词,神明的名字
בַּיִת פְּעוֹר
伯・毗珥
בֵּית
(家, SN 1004) 和
פְּעוֹר
(毗珥, SN 6465) 合起来为专有名词,地名。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
סִיחֹן
05511
专有名词,人名,短写法
סִיחוֹן
西宏
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּחֶשְׁבּוֹן
02809
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכַה
Hif‘il 击打、击杀
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּצֵאתָם
03318
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
צֵאת
+ 3 复阳词尾
יָצָא
带出、从....带出来
מִמִּצְרָיִם
04714
מִמִּצְרַיִם
的停顿型,介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2, 5.3, 9.3
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文