申命记
« 第四章 »
« 第 28 节 »
וַעֲבַדְתֶּם-שָׁם אֱלֹהִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם
在那里,你们必事奉人手所造的神明,
עֵץ וָאֶבֶן אֲשֶׁר לֹא-יִרְאוּן וְלֹא יִשְׁמְעוּן
是木头,是石头、不能看、不能听、
וְלֹא יֹאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻן׃
不能吃、不能闻。
[恢复本] 在那里你们必事奉人手所造的神,那不过是木头和石头,是不能看,不能听,不能吃,不能闻的。
[RCV] And there you will serve gods which are the work of human hands, mere wood and stone, which do not see nor hear nor eat nor smell.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַעֲבַדְתֶּם 05647 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָבַד 工作、服事
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 工作、作为
יְדֵי 03027 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
וָאֶבֶן 00068 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאוּן 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁמְעוּן 08085 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 §12.10, 2.35
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאכְלוּן 00398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן אָכַל 吃、吞吃
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְרִיחֻן 07306 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן רוּחַ Hif‘il 喜悦、闻味
 « 第 28 节 » 
回经文