申命记
« 第四章 »
« 第 33 节 »
הֲשָׁמַע עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ-הָאֵשׁ
曾有百姓听见神从火中说话的声音,
כַּאֲשֶׁר-שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי׃
像你听见还能存活吗?
[恢复本] 曾有何民听见神在火中说话的声音,像你听见还能存活?
[RCV] Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and lived?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲשָׁמַע 08085 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
עָם 05971 עַם 的停顿型,名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
מְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
שָׁמַעְתָּ 08085 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וַיֶּחִי 02421 וַיְחִי 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 §8.1
 « 第 33 节 » 
回经文