申命记
« 第四章 »
« 第 27 节 »
וְהֵפִיץ יְהוָה אֶתְכֶם בָּעַמִּים
耶和华必使你们分散在万民中;
וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מִסְפָּר בַּגּוֹיִם
在…列国里,你们剩下的人数稀少。(…处填入下行)
אֲשֶׁר יְנַהֵג יְהוָה אֶתְכֶם שָׁמָּה׃
他所领你们到那里的
[恢复本] 耶和华必使你们分散在万民中;在祂所领你们到的列国中,你们余剩的人数必稀少。
[RCV] And Jehovah will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations to which Jehovah will drive you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵפִיץ 06327 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 פּוּץ 撒种、分散
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בָּעַמִּים 05971 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְנִשְׁאַרְתֶּם 07604 动词,Nif‘al 连续式 2 复阳 שָׁאַר 剩下、遗留
מְתֵי 04962 名词,复阳附属形 מַת 男人
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְנַהֵג 05090 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 נָהַג 掳去、驱赶、引导
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
 « 第 27 节 » 
回经文